DOLAR 39,5715 0.14%
EURO 45,5218 0.31%
ALTIN 4.280,760,01
BITCOIN 41304870.07945%
İstanbul
26°

AÇIK

SABAHA KALAN SÜRE

  • Menü
  • Menü
  • Menü
  • Menü
  • Menü
  • Menü
  • Menü
50fifty

50fifty

19 Haziran 2025 Perşembe

İran’ın Dublaj Prensesi Şirin Ryan: Türk Dizilerinin Vazgeçilmez Sesi

İran’ın Dublaj Prensesi Şirin Ryan: Türk Dizilerinin Vazgeçilmez Sesi
0

BEĞENDİM

ABONE OL

İSTANBUL – Türk dizilerinin İran’daki yükselişinde sesiyle büyük rol oynayan Şirin Ryan, “İran’ın Dublaj Prensesi” olarak anılıyor. 2014 yılından bu yana İstanbul’da yaşayan Ryan, GEM TV’nin sevilen dublaj sanatçılarından ve ekran yüzlerinden biri olarak dikkat çekiyor.

Kariyeri boyunca sayısız karaktere sesiyle hayat veren sanatçı, yalnızca dublajla sınırlı kalmayarak sunuculuk, haber spikerliği ve editörlük gibi görevlerde de bulundu. Ancak Ryan’a göre mikrofon başında bir karaktere ses olmak, her şeyin ötesinde bir tutku.

Dizilerin Vazgeçilmez Sesi

Türk dizilerinin İran’da büyük bir ilgiyle izlendiğini belirten Ryan, “Bu yapımlar İranlı izleyiciler için bir tutkudan fazlası. Türkiye’de yaşadığım için çok şanslıyım. İstanbul’un kültürel ve sanatsal zenginliği beni besliyor” ifadelerini kullanıyor.

Bugüne kadar dublajını yaptığı karakterler arasında birçok unutulmaz isim yer alıyor. Özellikle şu rolleriyle hafızalara kazındı:

  • Ceylin (Yargı)

  • Nihan (Kara Sevda)

  • Sena (Çukur)

  • Emily (Emily in Paris)

  • Sanem (Erkenci Kuş)

  • Alev (Kızılcık Şerbeti)

  • Ve izleyicilerin unutamadığı Yıldız (Yasak Elma)

“Milyonlarca Evde Sesim Yankılanıyor”

Dublaj sanatçısı olmanın çocukluk hayali olduğunu belirten Ryan, “Bu meslek birçok kişi için ulaşılması zor bir hayal. Ben bunu gerçekleştirdim. Bugün milyonlarca İranlı hanede sesim yankılanıyor. Bu gurur anlatılamaz” dedi.

Dublaja duyduğu sevgiyi her fırsatta dile getiren sanatçı, yeni projelerle izleyicilerle buluşmaya devam ediyor.

​​​​​​​